Willkommen auf Tagtt!
Tuesday, 23. April 2024
Tagebücher » Alice » News, Bilder, Videos - Online
Tagebuch Alice
2003-08-05 14:15
übersetzung
hab wegen der leere ein bißchen mit übersetzungsmaschinen gespielt. ist ja echt unglaublich:
Das war der Ausgangstext:

"Ich muß jetzt gehen, weil ich gleich einen Termin habe. Hoffentlich erwische ich den Bus noch. Zu spät kommen möchte ich nicht."

Deutsch-Englisch-Japanisch-Englisch-Deutsch:

"It meaning that my date gets near, I now must go. If it goes well, I still obtain the bus. It is slow in even in remainder and as for me to come you do not desire. "

"Es Bedeutung, die mein Datum nahe erhält, muß ich jetzt gehen. Wenn es gut geht, erhalte ich noch den Bus. Es ist in gleichmäßigem im Rest langsam und, damit ich anbetrifft Sie wünschen Sie nicht komme. "

Deutsch-Englisch-Koreanisch-Englisch-Deutsch:

"Meaning which it my date gets nearly, me when it goes now. When the goes well, I seize the bus yet. You in me will come with the hazard thing it does not want together to dry and inside it being equal inside remainder, nu li. "

"Bedeutung welche es mein Datum fast erhält, ich, wenn es jetzt geht. Wenn gut geht, ergreife ich den Bus schon. Sie in mir kommen mit der Gefahrsache, die er nicht zusammen trocknen möchte und Innere es seiend gleicher innerer Rest, nu Li. "

Am besten gefällt mir : You in me will come with the hazard thing...

das ist poesie.

Tags

leben 

Kommentare


unbekannt
22:27 05.08.2003
Aber das mit dem Bus hat er doch ergriffen.

Kommentar löschen
Soll der Kommentar wirklich gelöscht werden?
Löschen | Abbrechen

16:52 05.08.2003
du brauchst das nich mal durch solche often übersetzungen ziehen. einmal reicht. da kommt genug scheiß raus. übersetzungsmaschinen sind nich ausgereift."erwischen" is zb slang
Soll der Kommentar wirklich gelöscht werden?
Löschen | Abbrechen

Kommentieren


Nur für registrierte User.

Alice Offline

Mitglied seit: 09.04.2003
DE mehr...
Wirklich beenden?
Ja | Nein

2003-08-05 14:15